le Mie parole con le Tue Erasmus Project

General information for the le Mie parole con le Tue Erasmus Project

le Mie parole con le Tue Erasmus Project
September 14, 2022 12:00 am
1

Project Title

le Mie parole con le Tue

Project Key Action

This project related with these key action: Cooperation for innovation and the exchange of good practices

Project Action Type

This project related with this action type : Strategic Partnerships for Schools Only

Project Call Year

This project’s Call Year is 2017

Project Topics

This project is related with these Project Topics: New innovative curricula/educational methods/development of training courses; Teaching and learning of foreign languages; ICT – new technologies – digital competences

Project Summary

MYwords has developed in an educational-institutional context in the ambit of the partnership between the regions Emilia-Romagna and Hesse. Through the application of new teaching methods, it aims to increase interest for German and Italian as foreign languages. The publication of the anthology My words with yours has indeed produced interest in a field of Italian-German bilingualism at local, national and international level by students, writers, translators, editors, school and university teachers; a group of students from the three institutions involved who did not study Italian / German as a foreign language, after the experience of the project, enrolled in Italian or German courses; the interest also grew among colleagues, after Professor Ickler held language courses for adults in Bensheim and Ferrara.
The specific objectives of the project, described in the grids published on the site https://www.mywordswithyours.eu/index.php/it/mywords-school-network, are the following:
– investigate translation as a process and as a product and identify the competences that derive from it: intra- and interlinguistic reformulation skills, ability to distinguish between the expressive and communicative component of the text.
– organize workshops during which the participants discuss the search for meaning in order to have a correct understanding, learn the use of the tools for translation and the rendering of the expressive component of literary texts
– create inclusion through “creative translation” laboratories. The experience, which began at first with German and Italian, extended to other languages, such as the Filipino and Moldavian. (video n. 5: https://www.mywordswithyours.eu/index.php/it/video)
– create a bilingual anthology for the digital publishing house ComunEbook Ferrara with open source software, thus acquiring computer skills and understanding the production mechanisms in the publishing field. The anthology can be downloaded for free on e-readers, tablets, smartphones and computers.
Most of the activities took place in peer-to-peer mode.
Students from the last two high school classes took part in the project, around 100 in mobility, others in the activities carried out during the reception phase. The students were selected on the basis of the interest shown towards translation and writing, even if their performances were poor or just enough. The laboratory experiences developed in a school-work mode.
The following aims have also been achieved:
– meetings with writers (Decker, Boerdner, Foersch, Pavani, Bianchi) and translators (Galli, Mattazzi, Bernascone, Rossari);
– the site and the project logo;
– shared documents for the repeatability of the project;
– the Mywords network.
– Facebook and Instagram pages;
– some meetings on European planning, dedicated to the CTQ, but also open to other school teachers.
The project brought benefits:
• to the students, who gave a positive opinion about the activities included in the project, as shown in the satisfaction questionnaires, stating that they had improved their skills;
• to the participating schools, which have gained visibility by coming into contact with university institutions, experts and presenting the project at national and international events dedicated to publishing; meetings on European planning were organized for the CTQ members and for all the interested teachers;
• to European schools and institutions, which have access to the digital anthology and can download materials; in this sense we know about the experience by professor Giulia Cartini (University of Amsterdam). The MYwords network was established on the e-twinning platform, in order to make possible an exchange of ideas on the relationship between translation and teaching and to make known the ComunEbook publishing model in a school / local authority partnership.
Through participation in national and international events for the dissemination of the project (Turin Book Fair, Buchmesse Frankfurt, Internazionale Festival – Ferrara) and at territorial and interregional events (meeting with the Hessischer Jugendring and the press conference With the eyes of the Germans) the good practices experimented in MYwords have had wide visibility.
Thanks to the collaboration with the Municipality of Ferrara and the Hessischer Literaturrat, MYwords contributed to the achievement of a more widespread knowledge of the Writing Residence Program; to a better collaboration between schools and local authorities; the tourist-cultural sector has also benefited: the collaboration with the Darmstadt Polytechnic and the stay in Ferrara of the architecture students, who through their drawings have spread the image of the city, was of great importance.

EU Grant (Eur)

Funding of the project from EU: 88700 Eur

Project Coordinator

Liceo Classico “L.Ariosto” & Country: IT

Project Partners

  • Altes Kurfürstliches Gymnasium
  • Liceo Roiti